VOUS AVEZ OUBLIÉ VOS IDENTIFIANTS ?

LE CORAN POUR LES FRANCOPHONES
PREFACE

Les traductions en langue française du Saint Coran sont aussi nombreuses que variées. Mais toutes, ou presque toutes, aboutissent à une francisation du texte arabe, ce qui a pour résultat d’en rendre évidemment la compréhension parfois difficile, voire énigmatique.

Les francophones, musulmans et non musulmans, avaient donc besoin d’une nouvelle traduction claire et qui rapporte fidèlement le sens profond et réel du texte sacré original. Pour cela, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie du dogme musulman et du contexte historique et social de la révélation. Il doit en outre avoir une maîtrise absolue de la langue du Coran et de celle de Voltaire.

Ces qualités, nous les retrouvons respectivement dans la présente traduction et auprès de son auteur Si Ahmed DERROUS.

En effet, le texte français est d’un style fluide et le sens en est d’une clarté limpide. Dans le cas où l’interprétation est sujette à équivoque, des remarques bien à propos viennent renforcer ou atténuer l’interprétation initiale. Pour ce qui concerne l’auteur de la présente traduction, sa brillante carrière administrative et sa formation à la fois traditionnelle et moderne constituent un gage solide d’érudition et d’honnêteté intellectuelle.

Le présent travail vient assurément au bon moment. Sa constitution, sa construction, sa simplicité, sa clarté en font un ouvrage nécessaire pour le francophone musulman qui voudrait approfondir ses connaissances religieuses, et pour le francophone non musulman qui souhaiterait découvrir la sagesse d’une des principales religions révélées. C’est aussi un ouvrage essentiel qui, par ses interprétations claires, parfois audacieuses, lève les équivoques et projette un jour nouveau sur des notions jusque là enfermées dans des concepts nébuleux, ou abandonnées au bon vouloir des exégètes.

Il ne saurait y avoir de meilleure introduction à la connaissance de l’islam, de sa sagesse, de sa tolérance et de son universalité, à une époque où ces dernières valeurs sont injustement remises en question par des détracteurs malhonnêtes ou par des individus entraînés inconsciemment dans une dérive infernale.

La traduction de Si Ahmed DERROUS deviendra, j’en suis sûr, indispensable et inspirera le lecteur francophone, enrichira encore plus l’érudit, comme elle sera un instrument d’une grande utilité pour le chercheur et, pourquoi pas, pour de futurs traducteurs du Saint Coran.

Rabat, le

Signé : L’auteur de cette préface a requis l’anonymat. Dont acte.

HAUT });